index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 492.1

Citatio: S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 492.1 (TX 18.04.2017, TRde 18.04.2017)



§6'
39
--
A4
x+1 [...] x e? x [...]
40
--
A4
41
--
A4
42
--
A5+4
43
--
A5+4
44
--
A5+4
45
--
A5+4
46
--
A5+4
47
--
A5+4
48
--
A5+4
49
--
A5+4
50
--
A5+4
B3
51
--
A5+4
B3
52
--
A5+4
6'/8' [...] 7'/9' [...]
B3
53
--
A5+4
B3
54
--
A5+4
B3
55
--
A5
B3
56
--
A5
B3
57
--
A5
B3
58
--
A5
B3
59
--
A5
10' 20 [...] x x [...]
B3
60
--
B3
61
--
A6+7
x+1/x+1 [ …-i]š D[UMU]21
B3
62
--
A6+7
x+1/x+1 [...-m]a D[... 2'/2' …-z]i
B3
Vs. II 7 EGIR!-ŠU-ma DA-a-ra-aš Vs. II 8 e-{eš}-zi
63
--
A6+7
B3
64
--
A6+7
B3
65
--
A6+7
B3
66
--
A6+7
B3
67
--
A6+7
B3
68
--
A6+7
B3
69
--
A6+7
B3
70
--
A6+7
B3
71
--
A6+7
B3
72
--
A6+7
B3
§6'
39 -- [...] ... [...]
40 -- [... s]itzt Pitie[nḫi].
41 -- Da[hinter ...]
42 -- [...] sitz[t ...].
43 -- [...] sitzt [...].
44 -- V[o]r ih[m] aber [...]
45 -- [... s]itzt [...].
46 -- Dahinter ab[er ... der Tigris,] der -mari8, der Māraš[šanta, der Šuppiluliya,] all[e der Stadt Ḫa]tti, [...], der Muranta, Flüss[e ...]
47 -- [...] und all[e ...] des Landes, Ummu, die Flüsse von(?) neri9-, … [...]
48 -- […] sitzt […].
49 -- Dahinter aber sitz[t ...]-liya (und?) talinaša10.
50 -- Dahinter aber sitzt Ḫūmmuni.
51 -- Dahinter aber sitzen die Mutter- und die Schicksalsgöttinnen,
52 -- welche stets (das Schicksal) bestimmen.
53 -- Dahinter aber sitzt der gute Tag.
54 -- Dahinter aber sitzt die rüstige Gottheit.
55 -- Dahinter aber sitzt Dauiya.
56 -- Dahinter aber sitzt Kurwašu.
57 -- Dahinter aber sitzt Nekmi,
58 -- Vor ihm sitzt jedoch Šallunzišzi.
59 -- Meinkišuri sitzt (vor/hinter ihm?11).
60 -- Vor ihm sitzt jedoch Feld (und) Flur.
61 -- Dahinter aber sitzt Keldi, Sohn der Ajja.
62 -- Dahinter aber sitzt Āra.
63 -- Dahinter aber sitzt Ḫinkallu12.
64 -- Dahinter aber sitzt auch das göttliche Walten.
65 -- Dahinter aber sitzt Freude.
66 -- Dahinter aber sitzt 13 (und) Gehorsam.
67 -- Dahinter aber sitzen Verständnis, lūḫa-14, das gute Jahr, (ajj)anni-15, apašdu-, Gesundheit und ein Jahr16.
68 -- Dahinter aber sitzt Ḫūrni.
69 -- Daneben17 aber sitzt Išḫašḫarna, der Zeuge für die männlichen Gottheiten.
70 -- Dahinter aber sitzt Iškalli, Zeuge der weiblichen Gottheiten.
71 -- (Dahinter aber) sitzt der Alte Stein, Zeuge der Anunna-Gottheiten.
72 -- Dahinter aber sitzt18 der Berg Upparpaš, Zeuge der Berge.
Groddek D. 2010d, 44 ergänzt [EGIR-ŠU-ma (?) DINGIRDAM-KI-NA! e-eš-zi EGIR-ŠU-ma (?)].
Groddek D. 2010d, 44 ergänzt zu E[GIR-ŠU-ma DINGIRIš-kal-li ku-ut-ru-aš e-eš-zi].
Groddek D. 2010d, 44 ergänzt [EGIRŠU-ma [sic!] (?) DINGIRI-la-ru-w]a.
Groddek D. 2010d, 44 ergänzt EGIR-ŠU-ma (?) DINGIRḪi-la-aš-ši].
Groddek D. 2010d, 44 ergänzt dahinter mi-nu-mar e-eš-zi].
Groddek D. 2010d, 45 ergänzt zu [EGIR-ŠU-ma (?) A.AB.BA e-e]š-zi.
Groddek D. 2010d, 45 ergänzt [I7ḪI.A ŠA KUR URUḪA-A]T-TI.
Groddek D. 2010d, 45 ergänzt [al-da-an-na-aš ḪI.]A.
Ergänzt nach Groddek D. 2010d, 45.
Tafel hat BI.
Zwischen DINGIR und MAḪ sind Reste eines unzureichend getilgten Zeichens erhalten.
Einordnung der Zeile unsicher.
Evtl. weicht der Text von Exemplar A im Folgenden leicht von Exemplar B ab; in A7 scheint der rechte Tafelrand nahe zu sein.
Nach Umschrift ist der erhaltene Teil der Zeile 3' in A7 leer.
Die Interpretation der Schreibung a-a-an ist unsicher; liegt hier eine sehr betonte Pleneschreibung vor oder doch eher ein ajja-an?
Oder li-i]š.
Für Iškalli s. auch Archi A. 2013a, 13.
8
S. zu diesem Namen RGTC 6, 554.
9
Zu hurr. niri I (vgl. Richter Th. 2012a, 276)?
Zu hurr. tali II (Richter Th. 2012a, 431b)?
Haas V. 1994a, 258 übersetzt „(vor ihm) sitzt Menkišuri“.
Haas V. 1994a, 258 übersetzt „dahinter sitzt Überfluß“.
CHD L-N 476a „a desireable condition, perhaps „contentment(?), satisfaction(?)““.
CHD L-N 73b „light(?)“; HHW 95 dagegen.
In HW I, 81b als Wort unbekannter Bedeutung aufgeführt; für das mögliche hurritische anni gibt es bislang keine weiteren Belege (vgl. Richter Th. 2012a, 30a). Haas V. 1994a, 258 überspringt den Terminus.
S. Laroche E. 1959a, 103. Haas V. 1994a, 258 liest lušaš und übersetzt "Gesundheit und Luša", aber es handelt sich nach Fotokollation sicher um ú (vgl. lu in der Zeile darüber).
Die Übersetzung „darunter“ scheint hier wenig sinnvoll.
Wörtlich: „sitzen“.

Editio ultima: Textus 18.04.2017; Traductionis 18.04.2017